Instrukcje obsługi to dokumenty o szczególnym znaczeniu. Towarzyszą niemal każdemu produktowi – od drobnej elektroniki, przez sprzęt AGD, po skomplikowane maszyny przemysłowe. Ich celem jest nie tylko poinformowanie użytkownika, jak korzystać z urządzenia, ale również zapewnienie bezpieczeństwa i zgodności z normami prawnymi obowiązującymi w danym kraju. W dobie globalnej sprzedaży producenci i dystrybutorzy muszą udostępniać instrukcje w wielu językach. To zadanie z pozoru proste, w końcu wystarczy przetłumaczyć tekst. Jednak w przypadku instrukcji obsługi sprawa jest znacznie bardziej złożona. Tekst stanowi tylko część dokumentu. Reszta to układ graficzny: schematy techniczne, rysunki poglądowe, diagramy przepływów, tabele parametrów, wykresy czy piktogramy bezpieczeństwa.
Dlaczego grafika w instrukcji jest wyzwaniem dla tłumacza
Wielu klientów zakłada, że tłumaczenie instrukcji to praca czysto językowa – zamiana słów z jednego języka na drugi. Tymczasem elementy graficzne często zawierają kluczowe informacje, które również wymagają tłumaczenia. Przykłady? Podpisy pod schematami elektrycznymi, oznaczenia części elementów w rozłożeniu, opisy przy przyciskach w interfejsach ekranowych czy legendy do wykresów i tabel. Dodatkowo w wielu przypadkach grafika nie jest edytowalna w sposób bezpośredni. W dokumentach PDF lub w skanach ilustracje są osadzone jako obrazy, a nie jako tekst. Wtedy tłumacz nie może po prostu wpisać nowej treści – trzeba ją wprowadzić ręcznie w programie graficznym. To wymaga odrębnych kompetencji, narzędzi i czasu. Kolejną kwestią są różnice długości tekstu między językami. Angielskie „push” staje się w języku niemieckim „drücken”, a proste zdanie „Turn off the device” może w tłumaczeniu na polski lub francuski zająć więcej miejsca, niż przewidział pierwotny projekt. Jeśli przestrzeń w danym polu graficznym jest ograniczona, grafik musi znaleźć sposób, by zmieścić tekst, zachowując czytelność i estetykę.
Standardowa usługa tłumaczenia a opracowanie graficzne
W standardowej usłudze tłumaczymy wyłącznie treść instrukcji – tekst główny oraz wszelkie opisy, które klient dostarczy w formie edytowalnej. Rezultat może być dostarczony w formacie tekstowym (.docx) lub w pliku źródłowym, jeśli klient przekaże materiał przygotowany w programie do składu. Odtworzenie całego układu graficznego dokumentu – tak, by instrukcja wyglądała identycznie jak oryginał – wymaga jednak dodatkowej usługi opracowania graficznego. W jej ramach nasi graficy odtwarzają i dostosowują każdy element: diagramy, tabele, opisy w rysunkach, układ stron, a nawet dopasowanie kroju pisma do języka docelowego. Warto podkreślić, że opracowanie graficzne nie polega na „przekopiowaniu” tekstu do innego pola. To często żmudny proces dopasowywania układu, aby dokument był czytelny, estetyczny i zgodny z przepisami dotyczącymi informacji dla użytkownika.
Przykład z praktyki Langease
Kilka miesięcy temu zrealizowaliśmy tłumaczenie obszernej, 70-stronicowej instrukcji obsługi maszyny przemysłowej z języka niemieckiego na polski. Dokument był wyjątkowo wymagający – zawierał kilkadziesiąt schematów technicznych, tabel parametrów oraz wykresów, które w oryginale były zapisane w języku niemieckim. Klient początkowo zamówił jedynie przekład tekstu. Szybko jednak zauważyliśmy, że bez odtworzenia grafiki instrukcja stanie się nieczytelna – część informacji znajdowała się wyłącznie w schematach. Ponadto język polski wymagał więcej miejsca na opis tych samych elementów, co powodowało przesunięcia w układzie. Po naszej rekomendacji klient zdecydował się na pełną usługę opracowania graficznego. Dzięki ścisłej współpracy tłumacza z grafikiem każdy schemat został odtworzony w polskiej wersji, wszystkie tabele były w pełni przetłumaczone i sformatowane, a instrukcja wyglądała identycznie jak oryginał. Klient mógł ją od razu przekazać do druku bez żadnych poprawek.
Jak przygotować pliki do tłumaczenia instrukcji obsługi
Aby proces przebiegał sprawnie i bez opóźnień, najlepiej przekazać dokument w formie edytowalnej – np. .indd, .ai, .docx lub w otwartym PDF. Pliki skanowane w formie obrazów znacząco wydłużają pracę, ponieważ grafik musi je odtwarzać od podstaw. Warto też zebrać i przekazać wszystkie pliki źródłowe – w tym oryginalne grafiki, schematy i tabele – w formacie umożliwiającym edycję. Dzięki temu możemy równolegle prowadzić pracę nad tłumaczeniem tekstu i opracowaniem graficznym, co skraca czas realizacji.
Korzyści z kompleksowej usługi tłumaczenia i opracowania graficznego
Wiele firm próbuje rozdzielać proces – tłumaczenie zlecają jednemu wykonawcy, a opracowanie graficzne drugiemu. Często jednak powoduje to problemy, bo grafik, który nie zna języka, może przypadkowo zmienić treść, pominąć fragmenty lub źle zinterpretować skróty. W Langease oba procesy realizujemy pod jednym dachem. Tłumacz i grafik współpracują od początku, co pozwala zachować spójność treści i układu, uniknąć błędów i oddać gotowy dokument, który od razu nadaje się do użytku.
Tłumaczenie specjalistyczne instrukcji obsługi z elementami graficznymi to proces wymagający połączenia kompetencji językowych i graficznych. Standardowa usługa obejmuje tłumaczenie treści, ale jeśli chcesz, by dokument wyglądał identycznie jak oryginał, potrzebne jest pełne opracowanie graficzne. W Langease oferujemy kompleksową obsługę -od precyzyjnego przekładu, po profesjonalny skład – co gwarantuje, że Twoja instrukcja będzie nie tylko poprawna merytorycznie, ale też czytelna, estetyczna i gotowa do druku.
Jeżeli chcesz wycenić tłumaczenie instrukcji lub zlecić projekt obejmujący opracowanie graficzne, napisz na [email protected] lub odwiedź nasza stronę: https://langease.pl/